Bresciani-Kamil 4
TAD A.2.1
Metadata
- Collection
- Egyptian Museum, Cairo, Egypt | EM (Public)
- Genres
-
- Letter
- Letter | Temple Letter
- Letter | Private Letter
- Language
- Aramaic
- Script
- Aramaic
- Find Type
- Excavation
- Locus
- Sub-necropolis of Ibis bird
- Acquired
- Sami Gabra [1945]
- Created by
- James D. Moore
- Material
- papyrus
- Text Direction Side 1
- perpendicular (⟂) to the material's lines
- Text Direction Side 2
- parallel (∥) to the material's lines
- Updated by
- James D. Moore, 2026-01-18
- References
-
- Bresciani, Edda and Kamil, Murad 1966. no. 4.
- Porten, Bezalel and Yardeni, Ada 1986. A.2.1.
Bresciani, Edda, and Murad Kamil. Le lettere aramaiche di Hermopoli. Memorie / Accademia Nazionale dei Lincei / Classe di Scienze Morali, Storiche e Filologiche. - Roma : Bardi Edizioni, Editore Commerciale, 1877- ; Ser. 8, Vol. 12, Fasc. 5Atti della Accademia Nazionale dei Lincei 1966. Roma: Accademia Nazionale dei Lincei, 1966.
Porten, Bezalel, and Ada Yardeni. Textbook of Aramaic Documents from Ancient Egypt. 4 vols. Jerusalem: Hebrew University, 1986.
Text and Translation
Choose alternative texts and translations from the filter. Click individual words in a text for more details.
Porten and Yardeni
Porten and Yardeni
Greetings to the Temple of Bethel and the Temple of the Queen of Heaven.
From your brother Nabusha to my sister Nanaiḥem. I have blessed you by Ptaḥ that he may let me behold your face in peace.
Greetings to Bethelnathan. Greetings to Nky and Ashah and Tashi and Anathi and Ati and Re(ia).
And now, the tunic which you sent me has reached me and I have found it completely FRAYED
and my heart is not attached to it (=I do not like it). If I saw what you had in abundance, I would give it (in exchange) for
1 (5) vessel (6) for Aṭi. And now, the garment which you brought for me (to) Syene - it
I (6) am wearing. (7) And now, let them bring us castor oil and we shall give it (in exchange) for oil. And now, do not
be concerned about us, me and Makkibanit; we are concerned about you. Take care of (=protect)
Bethelnathan from (=against) Ḥabib. And now, if I find a trustworthy man,
I shall bring (=dispatch) something to you. Greetings to Shabbethai son of Shug. Greetings to Pasai
Greetings to Eder son of Pasai. Greetings to Shail son of Peṭeḥorṭais and Ashah
son of Peṭekhnum. Greetings to the whole NEIGHBORHOOD. I have sent
this (12) letter (to inquire) about your welfare (13) Greetings to my father Psami from your servant Nabusha. Greetings to my mother
Mama (ERASURE: and). Greetings to my brother Bitia and his household. Greetings to Waḥpre.
To Nanaiḥem from Nabushezib son of Peṭekhnum. (To) Syene
Moore, James D.. 'Bresciani-Kamil 4.' DEAPS. 12 Dec, 2025. https://deaps.osu.edu/text_objects/12696. Accessed: 20 Jan, 2026.