DEAPS
Digital Editions of Aramaic and Phoenician Sources

Correction Request

Please include the line and word for the correction

Bresciani-Kamil 3

TAD A.2.4

Metadata

Collection
Egyptian Museum, Cairo, Egypt | EM (Public)
Genres
  • Letter | Private Letter
  • Letter | Temple Letter
  • Letter
Language
Aramaic
Script
Aramaic
Find Type
Excavation
Locus
Sub-necropolis of Ibis bird
Acquired
Sami Gabra [1945]
Created by
James D. Moore
Material
papyrus
Text Direction Side 1
perpendicular (⟂) to the material's lines
Text Direction Side 2
parallel (∥) to the material's lines
Updated by
James D. Moore, 2026-01-18
References
  • Bresciani, Edda and Kamil, Murad 1966. no. 3.
  • Porten, Bezalel and Yardeni, Ada 1986. A.2.4.

Bresciani, Edda, and Murad Kamil. Le lettere aramaiche di Hermopoli. Memorie / Accademia Nazionale dei Lincei /  Classe di Scienze Morali, Storiche e Filologiche. - Roma : Bardi Edizioni, Editore Commerciale, 1877- ; Ser. 8, Vol. 12, Fasc. 5Atti della Accademia Nazionale dei Lincei 1966. Roma: Accademia Nazionale dei Lincei, 1966.
Porten, Bezalel, and Ada Yardeni. Textbook of Aramaic Documents from Ancient Egypt. 4 vols. Jerusalem: Hebrew University, 1986.

Text and Translation

Choose alternative texts and translations from the filter. Click individual words in a text for more details.

Porten and Yardeni

side: recto line: 01
side: recto line: 02
side: recto line: 03
side: recto line: 04
side: recto line: 05
side: recto line: 06
side: recto line: 07
side: recto line: 08
side: verso line: 01
side: verso line: 02
side: verso line: 03
side: verso line: 04
side: verso line: 05
side: verso line: 06

Porten and Yardeni

Greetings to the Temple of Banit in Syene. Your servant Makkibanit, to my lord Psami. I have blessed you
by Ptaḥ that he may show me your face in peace. Greetings to my mother Mama. Greetings to
my brother Bitia and his household and his children.Greetings to Reia. Do not be concerned about Ḥarudj
As much as I am able, I am not leaving him alone. And now, I am doing (=providing) for him.
To my brother Waḥpre from your brother Makkibanit. I have sent you (blessings) of welfare and life. And now,
if the srḥlṣh has reached you, send (word) to me through Akbah son of Waḥpre.
And now, whatever you desire, send (word) to me. Dispatch to me skins
enough for 1 leather garment.
And do take barley from Tashi and give (it in exchange) for beams
and leave with Mama every beam which you find. I have bought striped cloth and
scented (10) oil (11) to bring to you but have not found a man to bring (them) to you. And now,
let them bring me 5 handfuls of castor oil. Do not be concerned about me; I am concerned about you.
I have sent this letter (erasure: to) (to inquire) about your welfare.
To my father Psami from Makkibanit son of Psami. To be delivered (to) Syene
Moore, James D.. 'Bresciani-Kamil 3.' DEAPS. 12 Dec, 2025. https://deaps.osu.edu/text_objects/12695. Accessed: 20 Jan, 2026.