DEAPS
Digital Editions of Aramaic and Phoenician Sources

Correction Request

Please include the line and word for the correction

Bresciani-Kamil 2

TAD A.2.2

Metadata

Collection
Egyptian Museum, Cairo, Egypt | EM (Public)
Genres
  • Letter
  • Letter | Temple Letter
  • Letter | Private Letter
Language
Aramaic
Script
Aramaic
Find Type
Excavation
Locus
Sub-necropolis of Ibis bird
Acquired
Sami Gabra [1945]
Created by
James D. Moore
Material
papyrus
Text Direction Side 1
perpendicular (⟂) to the material's lines
Text Direction Side 2
parallel (∥) to the material's lines
Updated by
James D. Moore, 2026-01-18
References
  • Bresciani, Edda and Kamil, Murad 1966. no. 2.
  • Porten, Bezalel and Yardeni, Ada 1986. A.2.2.

Bresciani, Edda, and Murad Kamil. Le lettere aramaiche di Hermopoli. Memorie / Accademia Nazionale dei Lincei /  Classe di Scienze Morali, Storiche e Filologiche. - Roma : Bardi Edizioni, Editore Commerciale, 1877- ; Ser. 8, Vol. 12, Fasc. 5Atti della Accademia Nazionale dei Lincei 1966. Roma: Accademia Nazionale dei Lincei, 1966.
Porten, Bezalel, and Ada Yardeni. Textbook of Aramaic Documents from Ancient Egypt. 4 vols. Jerusalem: Hebrew University, 1986.

Text and Translation

Choose alternative texts and translations from the filter. Click individual words in a text for more details.

Porten and Yardeni

side: recto line: 01
side: recto line: 02
side: recto line: 03
side: recto line: 04
side: recto line: 05
side: recto line: 06
side: recto line: 07
side: recto line: 08
side: recto line: 09
side: recto line: 10
side: recto line: 11
side: recto line: 12
side: recto line: 13
side: recto line: 14
side: recto line: 15
side: recto line: 16
side: recto line: 17
side: verso line: 01

Porten and Yardeni

Greetings to the Temple of Banit in Syene. From your brother Makkibanit to my sister Tashi.
I have blessed you by Ptaḥ that he may show me your face in peace. Nabusha is well
here. Do not be concerned about him. I am not making him leave Memphis. Greetings to
Psami (and) Yake. Greetings to Nanaiḥem. And now behold, an AMOUNT of money that
was in my hand(s) Igave as wpd|rt to Banitsar son of Tabi sister of
Nabusha - silver, 6 sh(ekels) and a zuz, silver zuz (to the ten). And now, send (word)
to Tabi that she dispatch to you wool from part of the silver 1 sh(ekel’s worth).
And now, if you be given a lamb and its wool, send (word) to me;
and if you be given the wool owed by Makki, send (word) to me.
And if you not be given (anything), send (word) to me and I will complain against them here.
And now, I bought olive oil and a tunic for Yake, and also
1 pretty (11) vessel for you, (12) and also perfumed oil for the Temple of Banit. But I have not yet found
a man to dispatch them to you. And now, dispatch
5 (13) handfuls of castor oil. (14) And do give grain to Waḥpre; and let him buy beams
and leave (them) in his house. Do not stand in his way; every beam which he finds
he should buy. And if the shepherd (OR: Reia) gives you wool, send (word) to me. Greetings to
Teṭosiri; take care of her. I have sent this letter (to inquire) about your welfare.
To Tashi from Makkibanit son of Psami. To be delivered (to)Syene.
Moore, James D.. 'Bresciani-Kamil 2.' DEAPS. 12 Dec, 2025. https://deaps.osu.edu/text_objects/12694. Accessed: 20 Jan, 2026.