DEAPS
Digital Editions of Aramaic and Phoenician Sources

Correction Request

Please include the line and word for the correction

Pap. Cairo EM JdE 43473

TAD A.3.07 Cowely 39 Sachau pap. 12 / taf. 13 erc 308140 (cleath) / 3436-J.43473 / Ber. P. 13462 (deaccessioned)

Metadata

Collection
Egyptian Museum, Cairo, Egypt | EM (Public)
Genres
  • Letter
  • Letter | Private Letter
  • Letter | Business Letter
Language
Aramaic
Script
Aramaic
Find Type
Excavation
Acquired
Otto Rubensohn and Fredriech Zucker [1906–1907]
Created by
James D. Moore
Material
papyrus
Text Direction Side 1
perpendicular (⟂) to the material's lines
Text Direction Side 2
parallel (∥) to the material's lines
Updated by
James D. Moore, 2026-01-18
Date (Composition)
Gregorian -525 to -399 [Persian, 5th cent. BCE]
References
  • Cowley, A. E. (Arthur Ernest) and Robarts - University of Toronto 1923. Cowely 39.
  • Lepper, Verena M. et al. . erc 308140 (cleath).
  • Porten, Bezalel and Yardeni, Ada 1986. TAD A.3.07.
  • Sachau, Eduard and Robarts - University of Toronto 1911. Sachau pap. 12 / taf. 13.

Cowley, A. E. (Arthur Ernest). Aramaic Papyri of the Fifth Century B.C. Oxford : Clarendon Press, 1923. https://archive.org/stream/aramaicpapyrioff00ahikuoft#page/124/mode/2up.
“Localizing 4,000 Years of Cultural History. Texts and Scripts from Elephantine Island in Egypt. ERC Grant ID: 637692,” n.d. TBA.
Porten, Bezalel, and Ada Yardeni. Textbook of Aramaic Documents from Ancient Egypt. 4 vols. Jerusalem: Hebrew University, 1986.
Sachau, Eduard. Aramäische Papyrus und Ostraka aus einer jüdischen Militär-Kolonie zu Elephantine. 2 vols. Leipzig: Hinrichs, 1911. https://archive.org/details/aramischepapyr02sachuoft/page/n17/mode/2up.
Textual Notes
The language and orthography is somewhat unusal. Note that line 3 spells הושרתי, with a final yod. This is not expected. Apart from Yahôyišmaˁ, who is paired with a female with an Egyptian divine name, Taḥnûm, the names are general NWS. The phrase זי עליכי is rather curious, and difficult to understand in the context of a greetings. Is the lost noun an object the mistress is wearing? Is the now a group of people, in which case we have a heirarchical prepositional meaning "over you"? The latter seems more likely in a greeting, but does it have precident? Cowley shared this confusion (p. 139). The syntax seems strange as well. If our reading of line 1 is correct, why would one write: Subj. nomen regens verb obj obj ? Similarly, line 4 say/said to me Yaˀûš, rather than Subj verb indObj. If the inf לאמר is used like the quotative particle למ then it may be post positive. "[PN] said to me, saying "Yaˀûš, give in gold". The physical traits are bit surprising. It does not seem to have been folded in half then rolled into its original package-form, in which case we would expect the bottom, rather than the top of the letter to survive. It seems it may have been folded in reverse order and stored. My guess is that it was first folded in half, longways then rolled from top to bottom. The outside rows of papyrus deteriorated and we are left with the top of the letter. r 1: שלוה: Cowley postulated that it may be the same as סלוה (p. 138). r 2: Cowley reconstructs שלמ ברה ו ברת with seems plausible to me. It was not adopted by TAD. r 3: Cowley translated כלכליה as "everybody" calling the form "strange" and suggesting it is "popular" (p. 139). Cowley's suggestion that √ירש means here to ratify a document is unnecessary (p. 139). r 4: a resonable reconstruction is "to me"

Text and Translation

Choose alternative texts and translations from the filter. Click individual words in a text for more details.

James Moore

side: recto line: 1
side: recto line: 2
side: recto line: 3
side: recto line: 4
side: verso line: 1

James Moore

To my mistress Šalwah, your (f.s.) servant Hôšeˁa. Gr[eetings ...] May the gods, all (of them), seek your (f.s.) welfare at all times. Greetings
my lord Menaḥem. Greetings my mistress ˀAbîhî. Gr[eetings PN-]h and his/her daughter. Greetings Taḥnûm and Yahôyišmaˁ. Greetings
Mešullemet. Greetings Haṣṣûl. Greetings[ ...]N which/who is on/to/against/over you (f.s.). Greetings Kilkelyah. And now, you (f.s.) sent
to[ ...]◦ ◦[◦] Yaˀûš ⸢said⸣ to me, saying, "give (f.s.) in gold
To my mistress Šalwah. Your (f.s.) servant [Hôšeˁa]
Moore, James D.. 'Pap. Cairo EM JdE 43473.' DEAPS. 12 Dec, 2025. https://deaps.osu.edu/text_objects/12360. Accessed: 20 Jan, 2026.