DEAPS
Digital Editions of Aramaic and Phoenician Sources

Correction Request

Please include the line and word for the correction

Ber. P. 23158

Letter. Re: Egyptian Inspection

NAP 1.1.12. B/AM x 516, fol. 33

Metadata

Collection
Ägyptisches Museum und Papyrussammlung, Berlin, Germany | ÄMP (Public)
Genre
  • Papyrus
Language
Aramaic
Script
Aramaic
Find Type
Excavation
Acquired
Otto Rubensohn and Fredriech Zucker [1906–1907]
Created by
James D. Moore
Material
papyrus
Text Direction Side 1
perpendicular (⟂) to the material's lines
Text Direction Side 2
parallel (∥) to the material's lines
Updated by
James D. Moore, 2026-01-18
References
  • Lepper, Verena M. et al. . 312361.
  • Moore, James D. 2022.

“Localizing 4,000 Years of Cultural History. Texts and Scripts from Elephantine Island in Egypt. ERC Grant ID: 637692,” n.d. TBA.
Moore, James D. New Aramaic Papyri from Elephantine in Berlin. Studies on Elephantine 1. Leiden: Brill, 2022. https://brill.com/view/title/61396.
Textual Notes
Judging from the recto, which is clearly erased, the verso may be a hastily erased continuation of the recto palimpsest. Verso, line 1. The name ˀEsḥôr appears frequently in the papyrus contracts and ostraca missives, but this is the first occurrence of the name on a papyrus letter. Line 2. The א in אחיט is effaced, but compared to the א in the previous line, the stroke pattern matches. Intersecting the א is the tale of a long stroke from the previous line. Initially the ח looks like a ה, but when zoomed in, it becomes clear that the top of the left vertical is merely effaced. The word is a D-stem imperfect first common singular form of √חיט, which appears to mean the same as its Akkadian cognate ḫiāṭu “to inspect (administratively), interrogate (officially).” It appears in Ahiqar (P. 13446G i 8), with a human as the object.*1* A G-stem form of the root meaning “to watch over, inspect” with a product as its object may occur in CG no. 152 = TAD D.7.16.6. In that text, the writer claims, ואחט המו בקל “and I shall inspect them as legumes.”*2* I have chosen to read the final legible word as the proper name Ptepî, though it is not known from Elephantine. It otherwise only survives in Aramaic from the Ptolemaic period (Bodl. MS. Heb. a. S = TAD C.3.28.40, 52). Alternatively, one may read here פתפי as “my ration.” *1*All previous editions derive the Ahiqar root from יחט “to set up” and produce a difficult to understand translation. Deriving the meaning from a D-stem like that found in the contemporary Akk. produces a more comprehensible translation. *2*TAD’s readings of the characters are better than others, which are found in Lozachmeur, 304. TAD does not translate אחט.

Text and Translation

Choose alternative texts and translations from the filter. Click individual words in a text for more details.

James Moore Last updated 20 October, 2025 by James D. Moore

side: verso (pal) line: 1'
side: verso (pal) line: 2'
side: verso (pal) line: 3'

James Moore Last updated 20 October, 2025 by James D. Moore

[... for ]ˀEsḥôr you (m.s.)/ she shall do [...]
[...]◦ {he |I} ⸢shall in⸣spect (the) ration ◦◦◦[...]
[...]◦◦[◦]◦ ◦◦[...]
Moore, James D.. 'Ber. P. 23158.' DEAPS. 12 Dec, 2025. https://deaps.osu.edu/text_objects/11885. Accessed: 19 Jan, 2026.