Donner, Herbert, and Wolfgang Röllig, eds. Kanaanäische und aramäische Inschriften. 5., erw. Und überarbeitete Aufl. Wiesbaden: Harrassowitz, 1971.
KAI 010
Inscription of Yehaumilk
Gibson 3:25
Metadata
- Collection
- Louvre, Paris, France | Lv (Public)
- Language
- Phoenician / Punic
- Script
- Phoenician
- Find Type
- Excavation
- Dimensions
- 0.56 m x 1.13 m x 0.24 m
- Material
- Stone
- Updated by
- Cody Beasley, 2026-06-28
- Date (Composition)
- Gregorian -500 to -330 [Persian]
Gibson, John C. L. Phoenician Inscriptions Including Inscriptions in the Mixed Dialect of Arslan Tash. Textbook of Syrian Semitic Inscriptions 3. Oxford: Clarendon Press, 1982.
Textual Notes
Line 1: On the repetition of "bn" meaning "grandson," see Krahmalkov 2000, 105. Line 3: The particle ˀT is used rather than ˀYT in classical Phoenician when appearing before a noun with a suffixal pronoun (Krahmalkov 2000, 89). Line 4: Gibson prefers reading the nouns in this sequence as being in apposition rather than assigning to them anomolous use of the definite article. He also suggests a semantic distinction between the uses of the demonstrative here and in the following lines. He says that ZN/Z are used to make reference to additions newly constructed by the king, while Z (masc. and fem. both Z) is used for reference to things already there (Gibson, Textbook of Syrian Semitic Inscriptions, 96-97). Krahmalkov notes in his grammar in §8a that there are some cases where normal genitive construct formations can be broken. There are cases when the governing noun can be determined, specifically "when it is in construct with a noun denoting the material of which it is crafted." (Krahmalkov, A Phoenician-Punic Grammar, 140). His only examples are the three which occur here. We will translate according to this understanding. Krahmalkov defines this as "inscription, engraving." He only cites lines 3 and 5 of this inscription. Gibson sees "gate." This line contains the first of several unusual noun phrases in which the head noun is marked definite and an appositional (unmarked) definite noun and demonstrative follow. Line 5: Gibson sees "btkt" as a plural form of the preposition (Gibson, Textbook of Syrian Semitic Inscriptions, 97). Line 11: Gibson's restoration, which he notes "is usually explained as related
to Syr. [qnūm] 'person, self' with the addition of MY 'who'" (Gibson, Textbook of Syrian Semitic Inscriptions, 98). "ʿlt" is a variant form of the preposition with excrescent -t (Krahmalkov, Phoenician-Punic Dictionary, 374-375).
Text and Translation
Choose alternative texts and translations from the filter. Click individual words in a text for more details.
Donner and Röllig Last updated 07 April, 2026 by James D. Moore
Donner and Röllig Last updated 07 April, 2026 by James D. Moore
Ich bin JḤWMLK, König von Byblos, Sohn des JḤRBˁL, Enkel des ˀRMLK, Königs
von Byblos, welchen (mich) die Gebieterin "Herrin von Byblos" zum König machte über Byblos. Und ich betete
zu meiner Gebieterin "Herrin von Byblos" , da erhörte sie meinen Ruf. Und ich machte meiner Gebieterin "Herrin von
Byblos" diesen kupfernen Altar fier, der sich in diesem [...] (befindet) und diese goldene Gravierung hier, welche sich
gegenüber von dieser neiner Gravierung (befindet), und die goldene Flügelsonne, die sich mitten auf dem Stein über dieser goldenen Gravierung hier befindet
und diese Säulenhalle, ihre Säulen und die Kapitäle(?) über ihnen und ihr Dach. Ich machte es,
JḤWMLK, König von Byblos, meiner Gebieterin "Herrin von Byblos", demgemäss, vie ich zu meiner Gebieterin
"Herrin von Byblos" gerufen hatte; sie aber erhörte meinen Ruf und schuf mir Frieden. Möge die "Herrin von Byblos" segnen den JḤWMLK,
König von Byblos, und ihn beleen und lang machen seine Tage und seine Jahre .uber Byblos; denn er ist ein gerechter König. Und es möge [ihm] geben
[die Gebieterin "Her]rin von Byblos" Gnade vor den Göttern und {Gnade} vor den Volke dieses Landes und Gnade {Volk
dieses Landes [und Gnade} vor] allen Königen. Und jeder Mensch, der noch ein Werk tut (hinzufügt zu tun) an
diesem Altar hier [oder an] dieser goldenen [Gravi]erung hier oder an dieser Säulenhalle: Meinen eigenen Namen, JḤWMLK,
König von Byblos, [sollst du zu dem[ deinen [setzen(?)] auf das oben erwähnte Werk. Wenn du aber den Namen zu den deinigen nicht (darauf{ setzt oder wenn du
dieses W[e]rk entfernst oder fortschaffst das [...] mit seiner Basis von diesem Ort, oder öffnest
sein Versteck, so soll die Gebieterin "Herrin von Byblos" jenen Menschen und seinen Samen verderben(?)
vor allen Göttern von By[blos].
Moore, James D., Cody Beasley. 'KAI 010.' DEAPS. 14 Jan, 2026. https://deaps.osu.edu/text_objects/11450. Accessed: 01 Jul, 2026.