CG no. 153 + CG no. 271 (= HL J7)
Metadata
- Collection
- Académie des Inscriptions et Belles-Lettres, Paris, France | AIBL (Public)
- Genre
-
- Missive
- Language
- Aramaic
- Script
- Aramaic
- Find Type
- Excavation/Acquisition
- Locus
- Check notes in Lozachmeur/FM DB for each piece. Some items were acquired at the site. Others found. The X and Y collections are very problematic with regard to provenance.
- Acquired
- Clermont-Ganneau [1906–1911]
- Created by
- James D. Moore
- Material
- clay | sherd (for ostracon)
- Updated by
- James D. Moore, 2026-01-18
- References
-
- Lepper, Verena M. et al. . 313037.
- Lozachmeur, Hélène 2006. 153; 271; J7.
“Localizing 4,000 Years of Cultural History. Texts and Scripts from Elephantine Island in Egypt. ERC Grant ID: 637692,” n.d. TBA.
Lozachmeur, Hélène. La collection Clermont-Ganneau: ostraca, épigraphes sur jarre étiquettes de bois. 2 vols. Mémoires de l’Académie des Inscriptions et Belles-Lettres 35. Paris: de Boccard, 2006.
Textual Notes
At least three scenarios can explain the writing on this ostracon. First, the simplest explanation is that the cc was first written then erased unevenly, so that the upper part was completely erased and the lower part was not. This does not explain why the palmpsest appears to be the same hand as that of the overwritten text. Compare the clear מ on overwritten cc ln. 3 with the clear palimpsest מ under the ו on cc ln. 9. Second the writer composed the cc, then erased the lower portion of cc and wrote over it, continuing onto the blank cv. The final and less likely option, is that the palimpsest is part of a larger composition. The ostracon was then broken in antiquity, and the small portion (no. 153) was used for a different composition. The likelihood of finding both parts of the ostracon, if one half was discarded in antiquity seems low, and both hands appear to the be the same. This means that second scenario is to be preferred.
Lemaire:
- n° 153cc, 4 : à la fin de la ligne , lire probablement HWSR LH/Y. On reconnaît quelques lettres au verso.
- n° 271 : il semble possible de lire un peu plus : cc, 3' : WSPTM ; 4' ?]NTN LK TBNW. Au verso, ligne 2, la dernière lettre visible est plutôt un W qu'un Y. À la ligne 8' , on pourrait proposer de lire ˀLWLY.
cc 2: HL reads 𐡝, but the long decender cannot be read as such.
cc 3: Lemaire, “Review,” 181 וספתמ.
cc 4: Dušek, “Review,” 120 = [ˀ/y]ntn and Lemaire, “Review,” 182 = [◦]ntn. This could be the palimpsest. Lemaire, “Review,” 182 = תבנו. The letters are clear. When I asked Jan: Dear James, this is not entirely clear. If it is a Egyptian name indeed it must be a female name Ta-... The follwing element for those names must be a deity's name (e.g. Ta-Jmn The-servant-of-Amun), or in longer names a person (e.g. Ta-Pn-Jmn The-slave-of Penamun). pnm does not exist as an Egyptian word, only H̱nm would fit, but a shift from "H̱" to "p" is unpossible. Otherwise, we might have 1. T(a)-P(a)-nm or 2. T(a)-Pn-m. ad 1: Egyptian nm is "place of execution", meaning not only slaughtering cirminals but also the place where judges adjudicate. nm(.t) is "female dwarf". But none of these are attested as names, although from the structure such a name is possible. For n--> m one might consider "Nn" the primeval god Nun. ad 2: If only "m" remainst at the end, it must be an abbreviation (again for a deity's name) but which I cannot solve. (Jtm Atum / Jmn Amun??) Unfortunately no clear explanation is possible... But I would argue for an originally Egyptian name...
Take care, Jan PD Dr. Jan Moje
Aegyptologisches Seminar - Freie Universitaet Berlin
Fabeckstr. 23-25 / Raum -1.0055
14195 Berlin
cc 9: Here we may have an explanation of what the vessel mark ט might mean.
cc 5: Perhaps read לספרא “to the document.”
cv 5: The last line is a single word, and the four lines prior to the last arch downward. HL appears to have confused words belonging to lines 4–6.
Text and Translation
Choose alternative texts and translations from the filter. Click individual words in a text for more details.
James Moore
James Moore
[...]◦ [...]
[...]they [s]⸢a⸣y. Moreover
[...] ˀEsḥnum
[... shall ]give you (m.s.). \Indeed/ Tpnm
[...]L◦◦{D|R}{K|N}. Now,
ˀAḥî[ōˀ|ô] ... ◦{D|R}
◦◦◦◦ ⸢Ḥ⸣ôr ⸢shall⸣ give.
And it/her send to me/him.
Also (about) 1 ṬḤ, seed of
the cucumbers, indeed,
inquire!
[◦◦]S[...]
my ⸢b⸣read/the loaves of ◦[...]
You must not give [... many]
evenings. If, [...]
you shall die. Gemar⸢ya⸣[h ...]
to you (m.p.). In⸢de⸣[ed ◦◦]◦ oi⸢l⸣
belonging to me is low tod⸢a⸣y
Indeed I have not ⸢bread⸣
for tomorrow.
Moore, James D.. 'CG no. 153 + CG no. 271 (= HL J7).' DEAPS. 12 Dec, 2025. https://deaps.osu.edu/text_objects/11077. Accessed: 20 Jan, 2026.