CG no. 152
TAD D.07.16
Metadata
- Collection
- Académie des Inscriptions et Belles-Lettres, Paris, France | AIBL (Public)
- Genre
-
- Missive
- Language
- Aramaic
- Script
- Aramaic
- Find Type
- Excavation/Acquisition
- Locus
- Check notes in Lozachmeur/FM DB for each piece. Some items were acquired at the site. Others found. The X and Y collections are very problematic with regard to provenance.
- Acquired
- Clermont-Ganneau [1906–1911]
- Created by
- James D. Moore
- Material
- clay | sherd (for ostracon)
- Updated by
- James D. Moore, 2026-01-18
- References
-
- Lepper, Verena M. et al. . erc 313036.
- Lozachmeur, Hélène 2006. 152.
- Porten, Bezalel and Yardeni, Ada 1986. TAD D.07.16.
“Localizing 4,000 Years of Cultural History. Texts and Scripts from Elephantine Island in Egypt. ERC Grant ID: 637692,” n.d. TBA.
Lozachmeur, Hélène. La collection Clermont-Ganneau: ostraca, épigraphes sur jarre étiquettes de bois. 2 vols. Mémoires de l’Académie des Inscriptions et Belles-Lettres 35. Paris: de Boccard, 2006.
Porten, Bezalel, and Ada Yardeni. Textbook of Aramaic Documents from Ancient Egypt. 4 vols. Jerusalem: Hebrew University, 1986.
Textual Notes
Rotation: side-to-side
Palimpsest: no
BQL: see Bulletin d'épigraphie sémitique 1971, Teixidor, 480 no. 120; milik biblical 48, 555 who prefers "malt."
As for the elipitical state "exchange barley" see DUBSAR 31 pp. 17–21 and the šupeltu texts in that Šaṭir dossier.
cc 6: The first word is difficult. In the new IR photos, it is clear that the first character begins with two strokes, but no pen-lift. This rules out ו for this hand (TAD), leaving only מ and פ (cf. Cowley in Lozachmeur) as an option. In the new photos, מ is most likely as the crossing stroke, which is written over the tale of the ו from above is wider than the tale of said ו. The second letter contains a long vertical stroke. The ע and י are clear. פרע no. 108 is a possible, but not helpful since its meaning is unclear.
cv 1: Cf. תקבה, a type of Egyptian vessel.
cv 2: The second ו is written on the pot’s throw line and is defective. What TAD sees as a ל is the head of an א. TAD = ḤMY. The horn of the א is visible in the photo. Perhaps Hodavyah.
Text and Translation
Choose alternative texts and translations from the filter. Click individual words in a text for more details.
James Moore Last updated 06 August, 2025 by James D. Moore
James Moore Last updated 06 August, 2025 by James D. Moore
Greetings, Yislaḥ. Now, certainly the malt I shall sen-d
tomorrow. Meet the boat tomorrow on the Sabbath,
lest it be lost/spoil. By the life of Yahô! If not, yo[ur] (f.s.) soul
I shall take. You must not trust Mešullemeth
nor Šemaˁyah. Now, exchange for me barley.
And seek (f.s.) 1. And I shall inspect them lightly (?) / (as) malt. Now,
By the life of Yahô! if (this is) not (so, it is) on
your soul!
◦◦◦◦NH, therefore, {TQB◦ | ⸢the⸣ castor oil} MH◦◦◦
send under/in exchange of the straw. To HW{D|R}◦◦◦
I sent it. If Me⸢šullemeth⸣ ◦◦◦⸢Ṣ⸣◦\◦/
which, you (f.s.), what shall you say? Shall you see my face,
and shall I see your (f.s.) face?
Moore, James D.. 'CG no. 152.' DEAPS. 12 Dec, 2025. https://deaps.osu.edu/text_objects/10915. Accessed: 20 Jan, 2026.