BL Pap. 106
TAD C.1.2 Cowley 71 "hor bar punesh" British Library CIS II 145
Metadata
- Collection
- British Library | BL (Public)
- Genres
-
- Prophecy
- Wisdom
- Literature
- Language
- Aramaic
- Script
- Aramaic
- Find Type
- Acquisition
- Locus
- unknown.
- Acquired
- see notes.
- Created by
- James D. Moore
- Material
- papyrus
- Updated by
- James D. Moore, 2026-01-18
- References
-
- Porten, Bezalel and Yardeni, Ada 1986. D.03.01.
General Notes
According to CIS : they came into the possession of a merchant of ancient Egyptian things named Papandriopoulos, a resident of Rome, then in 1825 or 1826 by a man cl. Michelangelo Lanci acquired the right to sell. Here he published and explained them, and afterwards gave them as a gift to the Duke of Blacas, in whose collection they remained. After the death of Duke de Blacas with his entire collection in the British museum they were transferred, where they are now exposed between two glass plates. (Google translate of latin)
Porten, Bezalel, and Ada Yardeni. Textbook of Aramaic Documents from Ancient Egypt. 4 vols. Jerusalem: Hebrew University, 1986.
Textual Notes
See desc notes
ln 1. question about ˀbWhy. is it a Y? The reading is clearly אבוה "her father"
ln 2. restore LBŠY "the garments of the gods of Egypt". Lit interpretation: for the clothes of the gods as a literary trope see Quack/Hoffmann pp. 228, 230 from "Die Heimkehr der Göttin." One also wonders if the clothes scene in "Naneferkasokar und die Babylonier" is relevant. See Q/H's remarks p. 176--not sure.
Ln. 3 restore QD[M ...].
Ln. 6: either BLBH "in his heart" or BYDH "in his hand" I prefer correction of Y to BYDH. At the end of the line restore WYSBL... "He shall support"
Ln 8: what TAD reads as 1 could just be an erasure. The end of the line expect LM, therefore ṬˁNY is not part of the speech.
Ln9: Maybe? restore ˀNTH "And a woman shall ... in half" ... [Z]Y TLD "[wh]o bears a child. or the [children ] that she shall bear.
Von: Moore, James D. <moore.5089@osu.edu>
Gesendet: Sonntag, 28. Juli 2024 00:25
An: Bernd U. Schipper <bernd.schipper@hu-berlin.de>
Betreff: Re: Greetings and papyrus British Library 106 A+B
Dear Bernd,
It’s always a pleasure to hear from you.
Yes, I’m happy to speak with you about this text. Next week is flexible, except Monday, for which I am busy after 11am. Please send a suggested time and zoom link at your convenience.
Briefly,
Ln.19: LBŠY fits perfectly. I can show you digital reconstruction.
Ln.20: One can restore any letter after QD… or QR… they prefer. (D and R are identical letters.) But QDŠ would probably not mean a building, but rather a person. As in Hebrew the term for sanctuary is MQDŠ, and is not attested in imperial Aramaic (only Qumran onward). IA prefers ˀGWR for the complex and BYT [X] (like BYT MDBḤH “altar house”) for the various buildings. If you restore Š you would need QDŠYˀ or QDŠYN and translate “(the) holy ones shall (re)build …” It’s not a bad idea. Typically one thinks of QDM “before” when they see QD…
Ln24a: No, √ŠWH cannot mean sezten/legen in a literal sense. That would be √QWM, YŠB, or ŠYT (of a thing not a person). The basic meaning is to make X = Y. So, something like “A man shall install the sons of their lords [there]”
Ln25: I think Porten may be following Cowely too closely here. The word looks much more ṬˁNY Wˀ[ZLY] “pick and g[o]! (fem.sing)” or the like. It could be “pick me up and …” but one would need to note the plural gods are saying in the singular “me”. Not impossible, but needs to be explained.
Text and Translation
Choose alternative texts and translations from the filter. Click individual words in a text for more details.
James Moore
James Moore
And he shall not fill their belly (with) bread/ And he shall not fill their belly. Bread [... ...] which her father shall give him. [(verb)]
A man [(shall suffer?)] the pain of their gods [... ... ]the ⸢clo⸣thes of the gods of Egypt. And (V[erb/ he shall stand?)]
before them until QD...s shall (re)build ⸢Eg⸣ypt. And they shall be ◦[...]
And in the coming days he shall eat [(subject) ...] his bread. And justice shall not be lost/the righteous woman shall not be lost. And ...[...]
a righteous woman to his father./ justice to his father. And he shall buy/sell[ ... (with/for)] silver. And a man shall bring out [... (silver/commodity)]
And he shall weigh it out in his h<a>nd. Then a man shall kill ... on account of his/her silver. And he shall support[ ...]
his/her lord. Then a man shall equal the sons of his lord. [... ]{those testing him |in ships opposite him. But not [(Verb)]
bread. Then the gods of Egypt shall congregate [(place)]. And they shall say to him/her, "Carry(m.s.) me/ Carry and (f.s.) [Go? ...]
... [...] 44 years and [a wo]man shall [(verb)] in half. ... She shall bear (a child). And [...]
Moore, James D.. 'BL Pap. 106.' DEAPS. 12 Dec, 2025. https://deaps.osu.edu/text_objects/10536. Accessed: 20 Jan, 2026.